Mesin Penerjemah Berbasis Frasa Bahasa Minang dan Bahasa Indonesia

MUHAMMAD SANDIKA ALAM

Informasi Dasar

99 kali
21.04.3889
004.071
Karya Ilmiah - Skripsi (S1) - Reference

Penelitian ini berfokus dalam pembuatan mesin penerjemah statistik bahasa Minang – Indonesia serta melihat seberapa baik hasil terjemahan mesin. Sumber data training dan test berupa corpus parallel dan corpus monolingual berasal dari Wikipedia bahasa Minang dan website berita bahasa Indonesia. Semua eksperimen konfigurasi dilakukan dengan menggunakan data uji sebanyak 600 baris kalimat. Dua skenario pengujian dilakukan yaitu dengan menggunakan skenario yang berdasarkan monolingual corpus dan parallel corpus. Untuk melihat seberapa baiknya terjemahan akan dilihat dengan menggunakan pengujian otomatis Bilingual Evaluation Understudy (BLEU). Hasil pengujian pada 6 konfigurasi menunjukkan adanya peningkatan nilai akurasi mesin penerjemah setelah jumlah corpus monolingual dan parallel ditambahkan. Pada skenario pertama konfigurasi 3 dan 2 meningkat sebesar 3,6% konfigurasi 2 dan 1 meningkat sebesar 2,59%. Pada skenario dua konfigurasi 5 dan 4 meningkatkan sebesar 0,44% konfigurasi 4 dan 1 meningkat sebesar 0,06%. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pada pengujian skenario pertama memiliki dampak yang signifikan dibandingkan dengan pengujian skenario kedua dalam segi terjemahan. Kurangnya sumber corpus menjadi masalah dalam membuat mesin penerjemah statistik.

Subjek

COMPUTER SCIENCE
 

Katalog

Mesin Penerjemah Berbasis Frasa Bahasa Minang dan Bahasa Indonesia
 
 
Indonesia

Sirkulasi

Rp. 0
Rp. 0
Tidak

Pengarang

MUHAMMAD SANDIKA ALAM
Perorangan
Arie Ardiyanti Suryani, Erwin Budi Setiawan
 

Penerbit

Universitas Telkom, S1 Informatika
Bandung
2021

Koleksi

Kompetensi

  • CCH4D4 - TUGAS AKHIR

Download / Flippingbook

 

Ulasan

Belum ada ulasan yang diberikan
anda harus sign-in untuk memberikan ulasan ke katalog ini